长沙千语翻译有限公司是集设计开发,生产销售一体的现代化,专业化,规模化的有名企业。企业拥有一支高技术及凝聚力强的设计团队,为打造世界品牌—千语翻译
翻译合同x8152fn提供了保障。旗下正规翻译公司、金融财经翻译等产品深受客户喜爱。
一直以来,长沙千语翻译有限公司潜心钻研千语翻译品牌的行业客户需求,为客户量身定制需求及解决方案。千语翻译的优势不仅在于说明书翻译方案业界的先进技术和精锐的专业团队,还在于提供精湛的文件翻译、口译、译文审校服务能力,更在于积极创新的热情和尊重承诺的信念。成为客户可信赖的便宜环保的说明书翻译综合服务商,助力客户实现翻译合同的业务价值,是千语翻译始终不渝的使命和追求。
延伸拓展
产品详情:翻译合同避免出错的三大神器 随着一带一路发展战略的不断推进,我国与国外经济合作日益频繁。经济合同作为经贸活动中必不可少的一部分,它既明确了贸易双方之间的权利和义务,更保证了经济合作的顺利进行,由此可见,翻译合同已经成为国际经济合作不可忽视的一部分。 合同是贸易双方经过协商,对合作中的章程、条款等达成一致意见的一项协议,具有法律效力,因此翻译合同必须做到专业严谨,否则就会引起不必要的经济纠纷,那么翻译合同有哪些事项注意呢?下面就由拥有10年以上翻译合同经验的老司机为您分享。 一、注重细节 合同作为一种具有法律约束的文件,它的严谨性可想而知,所以在进行翻译合同时,需要认真把控好每一个细节,特别是在涉及到金额和时间这类词汇时,为了避免出差错,译员必须谨慎对待,仔细检查译文中金额的大小是否一致性、各个金额之间的标点符号是否准确,货币符号是否准确,起止时间是否界定清楚,否则一个小小的错误可能会给企业造成重大损失。 二、酌情使用公文惯用副词 合同属于法律性公文,所以合同中经常会用到一些公文语言、特别是公文语言中的惯用副词,而这类惯用副词对于译文的结构、逻辑有着很重要的作用,因此在翻译合同时,我们必须熟知这些公文惯用副词的准确译法,以避免影响合同翻译质量。然而这类公文语惯用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 三、慎重使用易混淆词汇。 众所周知,任何一种语言都存在这样的现象,同一词汇在不同的语境,有不同的含义,而某些相近的词汇,所表达的意思则完全相反。合同作为一种具有法律效力的文件,对于准确性要求非常严格,所以在进行翻译合同时,一定要避免因为选词不当,造成合同条款意思模糊或是词不达意,以致在日后的合作中引起一些不必要的争端,从而为企业带来经济上的损失。比如同样是表达截止时间,by指的是在某月某日之前,包含所写日期,而before指的是所写日期的前一天;例如:shipping advice是“装运通知”是由出口商(卖主)发给进口商(买主),而shipping instructions是进口商(买主)发给出口商(卖主),两者意思相近,但是所表达的贸易主体则完全相反。另外同样是表达“遵守”的意思,abide by的主语是“人”,comply with的主语是非人称。 以上就是翻译合同注意事项的介绍,希望可以对大家有所帮助,翻译合同质量的好坏,直接关系到贸易双方的利益,所以对于合同的翻译一定要慎重。
千语翻译千语翻译品牌的核心价值“大行天下,通达铸成就”和“始终以消费者需求为导向”的品牌宗旨,采用先进的管理模式和品牌运作模式,创造全新的千语翻译商务服务营销体系,打造独特的千语翻译服务价值体系,必将开拓翻译合同销售的新商机。更多商机寻求,敬请来电咨询:0731-85288028,或登录公司官网:www.csqytrans.com。